世界40カ国以上に70品目以上のmade in Japanを売り込んできた秘訣を伝授!
「輸出に興味がある方」のための単発セミナー
輸出に使える「機械翻訳での英語の書き方」を学ぼうセミナー
~「英語が苦手」でも、輸出できる!~
Google翻訳、DeepLを生かして、「正確で読みやすい英文」を作ろう!
英語が苦手な方でも、上手な翻訳ができるノウハウを教えます。
セミナー内容
・「機械翻訳」の仕組みを知ろう
・機械翻訳に適した文章の書き方を学ぼう
・Google翻訳、DeepLで、実際に翻訳してみよう
・正確で分かりやすい英文のために、日本語で準備すべきこと
・その他、機械翻訳を使う際の、いくつかの注意点
※WEBセミナーとして開催時は、PCでの受講を推奨します
持ち物(あれば)
輸出を希望する商品の製品資料(日本語可)
受講対象
輸出したい自社商品がある方(輸出先としたい国、地域は未定でも可)
参加費
無料 !(よろず支援拠点は国の予算で運営されています)
開催予定
未定
講師
小島 尚貴 福岡県よろず支援拠点コーディネーター
15年間にわたり、九州の中小企業、農家、職人の方々の逸品約70品目を、東南アジア、欧州、中東、北米、北アフリカ諸国に輸出してきました。「全額前払い、定価販売」の輸出を重視し、外国語、輸出入通関、国際物流、市場調査、販路開拓をサポートします。 福岡県よろず支援拠点では、相談者様の意向と事情を尊重しつつ、貴社に適した海外販路開拓をお手伝いします。福岡市出身で、趣味はランニング、筋トレです。