輸出に使える「機械翻訳での英語の書き方」を学ぼうセミナー

世界40カ国以上に70品目以上のmade in Japanを売り込んできた秘訣を伝授!

「輸出に興味がある方」のための単発セミナー

輸出に使える「機械翻訳での英語の書き方」を学ぼうセミナー

~「英語が苦手」でも、輸出できる!~

 

Google翻訳、DeepLを生かして、「正確で読みやすい英文」を作ろう!

英語が苦手な方でも、上手な翻訳ができるノウハウを教えます。

 

セミナー内容

・「機械翻訳」の仕組みを知ろう

・機械翻訳に適した文章の書き方を学ぼう

・Google翻訳、DeepLで、実際に翻訳してみよう

・正確で分かりやすい英文のために、日本語で準備すべきこと

・その他、機械翻訳を使う際の、いくつかの注意点

WEBセミナーとして開催時は、PCでの受講を推奨します


持ち物(あれば)

輸出を希望する商品の製品資料(日本語可)


受講対象

輸出したい自社商品がある方(輸出先としたい国、地域は未定でも可)


参加費

無料 !(よろず支援拠点は国の予算で運営されています)


開催予定

未定


講師

小島 尚貴 福岡県よろず支援拠点コーディネーター
15年間にわたり、九州の中小企業、農家、職人の方々の逸品約70品目を、東南アジア、欧州、中東、北米、北アフリカ諸国に輸出してきました。「全額前払い、定価販売」の輸出を重視し、外国語、輸出入通関、国際物流、市場調査、販路開拓をサポートします。 福岡県よろず支援拠点では、相談者様の意向と事情を尊重しつつ、貴社に適した海外販路開拓をお手伝いします。福岡市出身で、趣味はランニング、筋トレです。